Tradução, adaptação e evidências de validade da versão brasileira do Overexcitability Questionnaire Two

Autores

  • Juliana Célia de Oliveira Universidade Federal de Juiz de Fora
  • Altemir José Gonçalves Barbosa Universidade Federal de Juiz de Fora

DOI:

https://doi.org/10.17575/rpsicol.v28i2.635

Resumo

Três estudos foram realizados para traduzir, adaptar para a língua portuguesa e analisar as propriedades psicométricas do Overexcitability Questionnaire Two (OEQ-II) – uma medida de cinco padrões de sobre-excitabilidade (Intelectual, Psicomotor, Sensorial, Emocional e Imaginativo). No primeiro estudo, foram efetuadas tradução, retrotradução, análise por juízes e aplicação piloto a fim de obter evidências de validade de conteúdo do OEQ-II. O Estudo 2 contou com a participação de 282 universitários e analisou a confiabilidade e as evidências de validade baseadas na estrutura interna dessa medida. No terceiro estudo, que teve como amostra 368 universitários, almejou-se obter evidências de validade para o OEQ-II baseadas nas relações com medidas que avaliam constructos análogos. Os resultados revelaram que a versão em português desse questionário possui boa confiabilidade e boas evidências de validade. As limitações do estudo e sugestões para pesquisas futuras são apresentadas no artigo.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Downloads

Ficheiros Adicionais

Publicado

2014-12-10

Como Citar

Oliveira, J. C. de, & Barbosa, A. J. G. (2014). Tradução, adaptação e evidências de validade da versão brasileira do Overexcitability Questionnaire Two. PSICOLOGIA, 28(2), 31–44. https://doi.org/10.17575/rpsicol.v28i2.635

Edição

Secção

Artigos